Российский центр науки и культуры
Бейрут, Ливан
В статье представлены некоторые методические и психолингвистические примеры выявления компетенции иностранных учащихся в области русской фразеологии. Приведены примеры, демонстрирующие особенности восприятия и понимания конкретного фразеологического материала в арабоговорящей аудитории.
В последнее время фразеология достаточно активно внедряется в практику преподавания иностранных языков. И это объясняется тем, что фразеологический материал отражает язык во всем его многообразии. Изучение фразеологизмов и пословиц дает возможность одновременно заниматься фонетикой, грамматикой, лексикой, синтаксисом, а также помогает понять культуру, традиции, обычаи, быт, образ мышления носителя изучаемого языка.
Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в иноязычной аудитории остаётся всё ещё не до конца решенной. Очевидно, в некоторых случаяз это связано с «проявлением «чужеродности» в процессе межкультурной коммуникации на уровнях, различных по своей природе, как лингвистических (языковая система и речевая реализация системы), так и экстралингвистических (мышление, национальные особенности, связанные с материальной культурой, социальными институтами, нравственными оценками и т.д.)./2, с.187/
Язык эксплицирует определенную картину мира, но пониманию и успеху общения доступна лишь та часть этой картины, которая обусловлена не только и не сколько степенью владения языком, сколько степенью референциональной согласованности общающихся и меры совпадения/несовпаденияконнотативных тезаурусов отправителя и получателя информации. Чем больше их референционная и коннотативная согласованность, тем выше степень готовности к адекватному восприятию смысла.
Носители русского языка и иностранцы обладают разной степенью готовности к пониманию и адекватному восприятию образной семантики фразеологизмов русского языка. Если для носителей языка такие фразеологические единицы (ФЕ), как плевать в потолок, бить баклуши, валять дурака, означают «лень», «бездействие, то нет гарантии, что иностранцами они будут трактоваться так же. Чтобы взаимопонимание было достигнуто, надо делать поправку на национально-исторические системы понятий и культурных ценностей носителей не только своего, но и различных этносов, так как феномены чувственного опыта категоризуются по-разному у разных народов.
В качестве примера приведём фразеологизм водить за нос, взятый нами из р аздела «Обман. Надувательство.» /4, с.244/. Он всех «водит за нос» — так говорят русские о человеке, который обманывает, вводит в заблуждение, обычно обещая что-либо или не выполняя обещанного. Арабы в этой ситуации скажут ضحك علي ذقنه (дахликя ааля дакнихи) /1, с.320/, (букв. «надсмеялся над его бородой»), т.е. выражение означает «надсмеяться над чьей-либо честью», «обмануть, не сдержать слово». В составе русского фразеологизма присутствует компонент нос, в то время как в арабском аналоге — борода. Обратимся к этимологии данных ФЕ.
По одной из версий, фразеологизм водить за нос — это «выражение, возникшее, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили на показ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки» /6, с.73/.
Интересно происхождение арабского фразеологизма. Слово борода упомянуто в нем неспроста. Дело в том, что, именно, борода у арабов-торговцев считалась символом чести. Во время торговых сделок, в подтверждение своих слов и обещаний, мужчинам было достаточно просто дотянуться до своей бороды, поглаживая ее одной рукой по треугольному контуру. Этот жест и до сих пор сохранился у арабов как знак «даю слово чести» и выполняем мужчинами как носящими бороды, так и не носящими в том числе.
Значение «обман», «надувательство» в русском и арабском фразеологизмах даются через описание ситуации, а невыгодность положения и негативное отношение к этой ситуации подразумевается имплицитно, однако ассоциативный ряд в переосмыслении образов ФЕ различен. Образные средства не схожи потому, что не совпадают быт, история, культура, психология народов, их менталитет.
Таким образом, в р аботе над русской фразеологией в иностранной аудитории наряду с этнокультурными факторами крайне важно учитывать и психолингвистическую индивидуальность учащихся.
Многолетний опыт преподавания русского языка как иностранного (РКИ) на зарубежных курсах в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Ливане (г.Бейрут) убеждает в необходимости предварительной работы по выявлению особенностей восприятия и понимания русских ФЕ арабоговорящими учащимися, а именно, рекомендуется проводить анкетирование.
Следует заметить, что при разработке модели анкетирования должен учитываться ряд методических и психолингвистических факторов. Так, например, в подобном экспериментальном исследовании, проведенном среди студентов-ливанцев на вышеупомянутых краткосрочных курсах русского языка, в первую очередь, принимается во внимание специфика обучения РКИ данной группы испытуемых: курсовой профиль, а «эта форма обучения иностранному языку — один из самых сложных методических жанров, как для описания, так и для работы» /3, с.209/.
Итак, все участники проводимого анкетирования условно делятся на группы: группа А — (уровень владения речевым общением на русском языке студентов может соответствовать элементарному уровню); группа Б — (элементарному и базовому уровню); группа В — (базовому, а у некоторых студентов и пороговому уровню). Время выполнения задания в различных группах разное и строго не регламентируется. Это необходимо потому, что важно выяснить не только языковые знания учащихся (на примере восприятия и понимания конкретного фразеологического материала), но и пронаблюдать, какими способами пользуются учащиеся, чтобы понять фразеологизмы неродного языка, и насколько это понимание связано с конкретным образом их мышления.
Анкетирование представляет собой таблицу из шести разделов, в результате заполнения которой, испытуемый демонстрирует определенные знания фразеологического материала, как на русском, так и на родном языке. В совокупности все показатели дают возможность убедиться в правильности понимания русских ФЕ, а также в адекватностьи их восприятия иностранными учащимися.
Участникам экспериментального исследования предлагается ознакомиться с определенным количеством фразеологизмов, например, с 38 фразеологизамами со значением нарвственно-этической оценки (для удобства обозначения ФНЭО) и понять их значение.
В первом разделе таблицы ФЕ располагаются вне контекста. Во втором даются сведения, которые знакомят с ФЕ в контексте. Затем в третьем разделе таблицы, учасщиеся обозначают своими словами семнтику ФЕ, а в следующем, четвертом, при дальнейшей проверке отмечают напротив каждого фразеологизма, правильно ли они поняли его значение. В пятом разделе испытуемые указывают, по возможности, эквивалент каждой русской ФЕ на родном языке (в нашем случае на арабском). В шестом разделе участники анкетирования должны указать, что помогло им в понимании фразеологизма: контекст, дословный перевод, иные факторы. Это важно для того, чтобы пронаблюдать весь процесс восприятия и понимания ФЕ.
Общеизвестно, что в понимании значения фразеологизмов дословный перевод не приемлем, так как смысл устойчивых словосочетаний не равен сумме значений слов, его составляющих. Необходимо пользоваться конкретными приемами семантизации ФЕ в зависимости от самого устойчивого словосочетания. Это могут быть: а) перевод на родной язык, поиск адекватного выражения; б) семантизация с помощью контекста; в) с помощью синонима или ряда синонимов; г) с помощью описания. Но практика работы в данной иноязычной аудитории показывает, что , иногда, несмотря на важные пояснения преподавателя, при подаче фразеологического материала, студент, пытаясь понять ФЕ, в первую очередь чисто интуитивно переводит её дословно и строит свои соображения согласно конкретному образу мышления. Необходимо переключить этот момент «первейшего восприятия» фразеологизма в работу подобного эксперимента, попросив испытуемых фиксировать свои представления на этот счет, чтобы понять, с чем, ассоциируется та или иная ФЕ у носителей арабского языка, для которых русский язык не является родным и каким образом это связано с менталитетом конкретного учащегося. Затем контекст может внести корректировки в механизм понимания ФЕ и, таким образом, способствовать адекватному восприятию фразеологизма испытуемыми. Учащиеся, отмечая в анкете тот или иной фактор, который дает им возможность понять ФЕ, позволяют следить за «мыслительным процессом», происходящим у них при восприятии фразеологизма от начального момента до понимания в контексте. Также в шестом разделе представляется испытуемым возможность указать иные причины, влседствие которых достигается понимание предложенных в анкете ФЕ. Например, неординарен пример того, как семантизирован фразеологизм водой не разольешь (кого-л.) одним из испытуемых. В его анкете отмечается, что значение ФЕ «крепкая, прочная дружба» удалось понять не только из контекста, но и на основании представления о том, что если твердые предметы тесно соприкасаются, то невозможно проникновение между ними молекул воды.
Очень важно преподавателю обращать внимание на то, какими способами пользуются учащиеся при выяснении значения ФЕ. Если учесть, что подобные тонкости трудноуловимы при работе в аудитории, поскольку процесс мышления у каждого студента индивидуален, а также скрыт от преподавателя, то такое анкетирование помогает пронаблюдать за правильностью «механизма» семантизации ФЕ и предупреждает ошибки в речи учащихся при употреблении фразеологизмов.
Мы не приводим статистических данных по результатам анкетирования, потому что основная цель подобной работы показать методику подхода к предварительному выяснению подготовленности учащихся к восприятию фразеологии неродного языка. Остановимся лишь на некоторых значимых наблюдениях, сделанных в ходе эксперимента.
Важно отметить, что восприятие фразеологии русского языка на более продвинутых этапах обучения РКИ у арабоговорящих учащихся происходит почти адекватно образу мышления русского человека. Длительный период, в течение которого студенты изучают русский язык, а также тщательная работа с фразеологизмами в текстах учебных пособий на уроках РКИ способствуют выработке определенных навыков и умений, что и помогает в правильном понимании незнакомого фразеологического материала. Испытуемые уже могут самостоятельно пользоваться различными способами семантизации ФЕ. В анкетах отмечается, что основную роль в понимании ФНЭО почти во всех случаях играет контекст, но иногда он служит только подтверждением того, что, переводя ФЕ на родной язык, студенты правильно находят адекватное выражение. Например, значение фразеологизмов с открытой душой, и душой и телом, до конца дней, держать под крылышком, рука об руку, ради бога, пускать пыль в глаза стало ясно еще до прочтения контекста, в котором они были употреблены, поскольку данные ФЕ полностью совпадают с родными (арабскими) по лексическому составу, грамматической структуре и стилистической окраске.
Однако такие фразеологизмы, как плевать в потолок, валять дурака, водить за нос, все же могут вызывать затруднение в понимании. Контекст поясняет значение данных ФЕ, но образ фразеологизмов не до конца раскрывается и воспринимается учащимися, так как необходим этимологическиий комментарий. В этом случае анкетирование подтверждает, что в преподавании русского языка в иностранной аудитории изучение фразеологии играет важную роль в лингвокультурологическом плане. И особенно, это нельзя недооценивать в специфике курсового профиля РКИ, когда обучение русскому языку проходит в полном отрыве от языковой и культурной среды. Подобные фразеологизмы дают основание для исторического поиска, а сведения о культуре, «извлекаемые» из этих единиц, оказываются значимыми для учащихся. На образах таких ФЕ студенты получают возможность без контакта с языковой и культурной средой получить информацию не только о языке, но и о культуре, традициях, быте и образе мышления русского человека. Так, например, происхождение выражения плевать в потолок напрямую связано с крестьянским бытом. «Отдыхая, крестьянин лежал высоко на полатях или печи и, покуривая, сплевывал с губ крошки табака, «плевал в потолок». И полати, и место лежания на печке распологались близко к потолку. Первоначальная форма выражения — поплевывать в потолок и значило заслуженно отдыхать после работы. Однако, если крестьянин слишком долго отдыхал на печке или полатях, то говорили уже не поплевывать в потолок, а плевать в потолок (хватит плевать в потолок), и всё выражение приобретало оттенок неодобрения и получило значение ничего не делать, бездельничать» /5, с.564/.
Что касается учащихся, у которых уровень владения русским языком соответствует не пороговому, а базовому уровню, то они еще частично находятся под влиянием не только лексико-грамматической структуры родного языка, но и его фразеологии, не совпадающей в некоторых случаях с русской семантически или стилистически в полном объёме.
Так, например, фразеологизм в глаза (открыто, в присутствии кого-л., прямо обращаясь к кому-л., говорить о нём что-л.) воспринят некоторыми испытуемыми не адекватно его значению, а в значении «выражать показывать взглядом что-л.» или «понимать по выражению глаз что-л., без слов». Русские в таком случае, скорее всего, скажут по глазам видно (По его глазам было видно, что что-то случилось). Оказывается, в разговорном арабском языке существует понятие عبر بعيونه (аабар би ауюних), что в переводе означает «выражать глазами, без слов», но если буквально перевести данное выражение с арабского языка на русский, исказив грамматическую структуру, то и получится выражение «в глаза», а не «глазами», на что не обратили внимание испытуемые. В результате, на основеошибочности перевода, учащиеся соотнесли по форме фразеологизм в глаза с арабским выражением «выражать глазами что-л.».
Экспериментальное исследование может быть проведено и среди студентов, владеющих русским языком на элементарном уровне, чтобы узнать, как проходит ознакомление с русской фразеологией на столь раннем этапе обучения и готовы ли учащиеся к адекватному восприятию устойчивых выражений неродного языка. В данном случае выполнение задания облегчается тем, что преподаватель помогает испытуемым понять конекст. Безусловно, учащимся еще трудно семантизировать все предложенные в анкете фразеологизмы, но на основании выполненных ими заданий можно сделать определенные выводы.
Например, ошибки в восприятии и понимании ФЕ могут быть вызываны тем, что на самой начальной стадии обучения РКИ у учащихся нет ещё достаточно чёткого представления о зачении устойчивого словосочетания, которе часто обладает сложной семантической структурой. Так, например, испытуемые не готовы понять образность выражения ничего не попишешь (не поделаешь) (Поезд ушёл. Ничего не поделаешь, придётся ночевать на вокзале и ждать следующего) и воспринимают ФЕ в значении «поздно что-либо делать», а не как «примирение» со сложившейся ситуацией. А фразеологизм правая рука (Сергей был не просто заместителем директора фирмы, он был правой рукой своего начальника) не в значении «главный помощник», а как «самый главный, самый важный» человек в фирме.
Интересные отметки сделали испытуемые по поводу фразеологизма Будь что будет!. Не обратив внимания на контекст, в котором данное устойчивое выражение употреблено в значении «рисковать» (Андрей долго думал звонить или не звонить Наташе после их последней ссоры. Будь что будет — позвоню! — наконец решил он), учащиеся по-своему истолковали его. Для них данный фразеологизм, на основании дословного перевода на родной язык, ассоциировался с «фатальностью», вывражение чего в русском языке может найти в пословицах: Чему быть — тому не миновать; От судьбы никуда не уйдешь. Подобное толкование смысла фразеологизма Будь что будет! у испытуемых, скорее всего, сложилось на основании образа их мышления. Арабы верят в то, что всё, что происходит с человеком, «предписано» ему свыше. Поэтому в жизни нужно воспринимать всё: как хорошее, так и плохое, как радость, так и горе покорно, так как «поделать нечего». Существует понятие مصير (масыр) (букв. «судьба»), т.е. «судьба, предписанная свыше», что испытуемые и отметили в анкете, как значение вышеупомянутого ФЕ.
Эти данные подтверждают, что учащиеся на данном этапе обучения русскому языку еще полностью находятся под влиянием родного языка и воспринимают явление неродного языка адекватно образу своего мышления.
Таким образом, анкетирование позволяет сделать вывод о том, что употребление фразеологизмов в речи учащихся требует большой предворительной работы по их отбору, семантизации, организации адекватного восприятия в различных ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах. Отбор фразеологизмов должен происходить сучетом целей, условий, этапа обучения, видов речевой деятельности.
Исходя из конкретных условий обучения той или иной группы учащихся, преподаватель сам может составить фразеологический минимум для каждого этапа обучения. Сначала это могут быть только активные в употреблении ФЕ, а затем устойчивые словосочетания, которые полностью совпадают с родными по лексическому составу, грамматической структуре и стилистической окраске. Соблюдение такой последовательности будет способствовать постепенной языковой и культурной адаптации иностранных учащихся, подготовит к адекватному восприятию языковых явлений, не свойственных их родному языку.
Литература